Friday, January 22, 2010

「「移設反対理解できた」 独紙記者が辺野古取材」

「「移設反対理解できた」独紙記者が辺野古取材」『琉球新報』2010年1月22日
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-156026-storytopic-1.html(2010.1.23取得)


米軍普天間飛行場の移設問題について説明を受けるペトラ・コロンコ記者(中央)=21日、名護市辺野古

 【名護】ドイツの日刊紙「フランクフルター・アルゲマイネ・ツァイトゥング」東アジア担当特派員のペトラ・コロンコ記者が21日、名護市辺野古を訪れて米軍普天間飛行場の移設問題などを取材した。
 コロンコ記者は辺野古で基地移設に反対して座り込みを続ける当山栄さんらから話を聞いた。当山さんは移設の経緯や新政権の対応、市長選挙立候補者の考えなどを説明した。「沖縄に日本の基地の75%があるのはおかしい。県民の多くは辺野古への移設に反対している。アメリカの侵略戦争に反対し、豊かな自然を守るため座り込みを続けている」と話した。
 コロンコ記者は「現場にどのような意見があるのか知りたかった。辺野古はきれいで守るべき自然があると思う。反対する理由が理解できた」と述べた。


" German newspaper reporter " understood why people against the relocation, " after the interview to the people of Henoko."

[Nago] On 21st of January, Peter Koronko, an East Asia Correspondent of German daily newspaper, "Frankfurter Allgemeine Zeitung," visited Henoko, Nago city, and reported the relocation issue of US military Futenma Air Station to Nago City. Reporter Koronko interviewed to Mr. Toyama Sakae who has been continuing to sit-in in order to oppose the relocation of the base to Henoko. Toyama expained the process of the relocation issue and its response of new government, and clarified the idea of relocation issue of each candidates of coming mayoral election of Nago city." It is wrong that 75 % military bases in Japan are existing in Okinawa. Many residents have been opposing to the relocation to Henoko. I'm also against the invasion war by the United States. And, I've been keep on sitting here to protect the rich natures, " he said. Reporter Koronko was curious to know the voice of Henoko. He said, " I was wondering what people say at the scene. I think Henoko is beautiful, and its nature should be protectd. Now, I understand the reason to oppose. "

by google translation with okinawa dugong

No comments: