Sunday, May 30, 2010

外務省・防衛省に囲い込まれた鳩山首相

テレビ朝日スーパーモーニング
2010年5月31日午前8時~10時

福島瑞穂党首が生出演し、次のようなことを言っています:

鳩山首相は、県外という思いはあった。
しかし、ここ2カ月の、防衛省・外務省の追い込み、鳩山首相の囲い込みによって、結局鳩山首相が一人になってしまうという結果になった。県外を求める鳩山首相の思いを実現できる内閣ではなかった。自民党政権時代の閣僚が、そのままひき続きこのような結果になった。 

FUTENMA

今日の普天間基地は雨でした。〜もの想う空間より〜

Saturday, May 29, 2010

5.30 Rally in Sinjuku, Tokyo

百年以上軍隊と戦争に脅かされてきた沖縄に平和を。

沖縄から、そして世界中の基地をなくす!


沖縄は二重支配の状態にある!



まずは沖縄から、そして在日米軍基地、イラク、世界中から基地を無くす!

Friday, May 28, 2010

" Danju Kariyushi ” 「だんじゅかりゆし」Hawai'i Taiko Kai&Ukwanshin Kabudan公演@リーワードコミュニティカレッジ劇場 

Ukwanshin Kabudan's Blog: http://www.ukwanshin.org/blog/?p=764






ハワイから、peace な連帯メッセージとしての舞台公演をお知らせします。

「だんじゅかりゆし」公演
5月29日、7時、ハワイLCC劇場、前売り券完売だそうです!


以下、ブログより一部抜粋(translated )

“Danju Kariyushiだんじゅかりゆし”とは、愛するものが旅たつ際に安全を願って歌うフォークソングとして、沖縄で歌われ続けています。

歌詞は、別れの悲しさではなく、このうえない喜びと希望、そして旅から安全に無事に戻ってくるような期待がこめられています。楽観主義というだけでなく、どんな旅になろうとも、それぞれのルーツであるホーム(ふるさと)へ戻ろうということでもあるのです。

この精神のもと、the Hawai`i Taiko Kai とthe Ukwanshin
Kabudanは、1609年の薩摩侵略から、ハワイの沖縄コミュニティの成立まで、沖縄の歴史における主要な出来事を入れ、この舞台の物語を展開させます。


今回の舞台では、
私たち(ピーポー)は、アイデンティティとプライドを守るための闘いを共有し、
何世紀にも渡って困難にも耐え抜いてきたこのユニークな文化が、
太平洋を越えてハワイにやってきたことを祝いたいと思います

音楽で歴史的ルーツをたどり、

ハワイに移民した1世たちは、ハワイのプランテーションで働き、何を経験したのか。
ホーム(ふるさと)は、どうつながっていたのか。
3世、4世、もしくは5世である私たちは、自分たちのルーツ、ふるさとのシマとどのようにつながっているのか・・・・。


5.28 the "Day of Indignity"

Prime Minister Hatoyama made a statement that the U.S. and Japan "agreed upon" relocation of Futenma Air Station to Henoko Bay, Nago City, in the U.S.- Japan Joint Statement on May 28th. He had a speech on the government plan at the press conference at 9pm, Japan time on the day.

His whole speech was aired.


It was the day of indignity for the people of Okinawa.


Japan and the U.S. again, and continuously, sacrifice the lives of Okinawans for their benefit.

But we, Okinawans, will never let them do that.
We will seek for all the possibility to close Futenma and stop new base construction


...for our future, for our dignity.

Washington Post article

Here is the articule from Washington Post.
This is an article written by two writes Shino Yuasa and Mari Yamaguchi .

In the second paragraph of this article, it says, "the two allies agreed to move the Marine Corps Air Station Futenma to Henoko, in a less crowded northern part of the island." This phrase "less crowded" had been used by the former LDP government when they needed to justify the construction of new base in Henoko, but has not been used by Hatoyama when he describes Henoko. Why do the writers still use this phrase? People live there. Children go to schools. That shows how those writers, Yuasa and Yamaguchi, disregard the human rights of Okinawans near Henoko Bay, their rights to live as human beings.
このワシントンポストの記事の2パラグラフめで、2者は普天間海兵隊基地を人口のより少ない北部の辺野古に移転することに合意した。この「より少ない」は、前自民党政権が辺野古への新基地建設を正当化する際に使った。だが、鳩山首相は、辺野古について言及する際にこの表現を使ったことはない。なぜ、この記者はいまだにこの表現を使っているのか。そこに人は住んでいる。子どもたちも学校に通う。これは、記者であるユアサ氏とヤマグチ氏が辺野古沖近くに住む沖縄人の人権を無視し、つまり人間として生きる権利を軽視している。


"US, Japan agree to keep Marine air base on Okinawa"

The Washington Post
By MALCOLM FOSTER
The Associated Press
Friday, May 28, 2010; 9:44 AM

TOKYO -- Washington and Tokyo agreed Friday to keep a contentious U.S. Marine base in Okinawa, with Prime Minister Yukio Hatoyama highlighting the importance of the Japanese-American security alliance amid rising tension on the nearby Korean peninsula.

In a joint statement, the two allies agreed to move the Marine Corps Air Station Futenma to Henoko, in a less crowded northern part of the island. The decision is broadly in line with a 2006 deal forged with the previous Tokyo government, but represents a broken campaign promise from Hatoyama.

In a news conference broadcast nationwide, the prime minister repeatedly apologized for failing to keep his pledge to move the base off the island, which hosts more than half the 47,000 U.S. troops stationed in Japan under a 50-year-old security pact. Okinawa residents have complained about pollution, noise and possible danger from the bases.

"I am sincerely sorry for not being able to keep my words, and what is more, having hurt Okinawans in the end," he said.

Hatoyama said that the government had investigated 40 sites as alternatives for Futenma, including options off the island, but none worked. He said Futenma's helicopter and air assets were needed for nearby Marine infantry units based on the island in times of emergency - reminding listeners that recent events on the Korean peninsula had made the region "extremely tense."

"In Asia, there still remain unstable and uncertain factors, including the sinking of a South Korean warship by North Korea," he said.

"I had to give the Japan-U.S. agreement the priority because maintaining the trust between Japan and the U.S. serves the best deterrence," he added.

The decision had domestic political fallout, too, as Hatoyama dismissed Gender Equality Minister Mizuho Fukushima from his Cabinet for her refusal to accept the agreement. But her party, a junior member in the ruling coalition, will not bolt the government.


"I couldn't betray the Okinawans," she said. "I cannot be a part of an agreement that imposes a burden on Okinawans."

Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano will take her spot in the Cabinet, Japanese media reports said.

Under a 1960 security pact, American armed forces are allowed broad use of Japanese land and facilities. In return, the U.S. is obliged to respond to attacks on Japan and protect the country under its nuclear umbrella.

The U.S. and Japan "recognized that a robust forward presence of U.S. military forces in japan, including in Okinawa, provides the deterrence and capabilities necessary for the defense of Japan and for the maintenance of regional stability," said the joint statement, which was issued by U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton, Secretary of Defense Robert Gates, Japanese Foreign Minister Katsuya Okada and Defense Minister Toshimi Kitazawa.

The Futenma move is part of a broader plan to reorganize American troops in Japan that includes moving 8,000 Marines to the U.S. territory of Guam by 2014. But U.S. officials had said that the other pieces cannot move forward until the Futenma issue was resolved.

The two countries said an environmental impact assessment and construction of the replacement facility should proceed "without significant delay." The statement called for a logistical study to be completed by the end of August.

The base, whose plans call for a 5,900-foot (1,800-meter) runway built partly on reclaimed land off the coast of Henoko, faces intense opposition from residents and environmentalists.

They said they would consider moving military training facilities off Okinawa, possibly to nearby Tokunoshima, or out of Japan completely. The accord called for more environmental stewardship, through which U.S. bases in Japan might incorporate renewable energy technology.

The governments still had lots of work to do, said Financial Affairs Minister Shizuka Kamei.

"The safety and noise reduction issues have not been resolved yet," he said.

The joint statement called for sensitivity to Okinawans' concerns.

"The ministers recognized the importance of responding to the concerns of the people of Okinawa that they bear a disproportionate burden related to the presence of U.S. forces, and also recognized that the more equitable distribution of shared alliance responsibilities is essential for sustainable development of the alliance," they said.

---

Associated Press writers Shino Yuasa and Mari Yamaguchi contributed to this report.

差別と人権侵害

辺野古の海で闘う。

アメリカ・日本による「構造的差別」への抵抗であり、、
  
国際社会における「人権・自己決定権」回復(じゃなくて獲得)の闘いでもある。

                  

                         ー Okinawa Dugong ー

                                       

Wednesday, May 26, 2010

Symposium: Why Okinawa?

Why Okinawa?
What is the JAPAN-US ALLIANCE?
What is "Deterrence" by US Marines in Okinawa?
Deterrence ? 抑止力って何ですか?
その根拠とは?twitter で参加できるようです。

沖縄タイムス社はシンポジウム「なぜ沖縄か?~日米同盟を問う」を開催します。鳩山由紀夫首相が米軍普天間飛行場の移設先を名護市辺野古とし、その根拠に挙げた在沖米海兵隊の「抑止力」や日米同盟の在り方について議論を深めます。

※シンポジウムの模様をUSTREAMで生中継します!(回線の状況により中継できない場合もあります。ご了承ください。)

▽日時 5月27日(木)午後7時(6時30分開場)
▽会場 浦添市てだこ小ホール(入場無料、先着300人)
▽出席者 パネリスト=鈴木佑司氏(法政大学教授)森本敏氏(拓殖大学大学院教授)高野孟氏(インサイダー編集長)我部政明氏(琉球大学教授)。コーディネーター=長元朝浩沖縄タイムス論説委員長。問題提起=屋良朝博沖縄タイムス論説兼編集委員
▽問い合わせ 編集局政経部、電話098(860)3551



Tonight, Okinawa times co. will host the following event. U stream broadcast the symposium LIVE on the internet(27th, 7pm/Okinawa time) It seems that we can join the discussion on the twitter!
http://www.okinawatimes.co.jp/special/sympo20100527_live/

Symposium: "Why Okinawa? "
=Question about the US-Japan alliance
=review the role of the alliance
=re-examine "Deterrence" by US Marines in Okinawa

When? (Thursday, May 27th,7pm:Okinawa Time)
Participants:Prof. Suzuki(Hosei Univ.)
Prof.Morimoto(Takushoku Univ.)
Mr. Takano(Managing Editor,Insider)
Prof. Gabe (Univ. of the Ryukyus)
Coordinator:Mr.Nagamoto(Okinawa Times)
Presenting the Problem:Mr. Yara(Okinawa Times)no
Free TV Show from Ustream

グアムの基地反対活動家より沖縄の人々へ

デモクラシー・ナウ!というアメリカの市民団体が、沖縄名護市沿岸部(辺野古)/グアム移設に反対する3人の活動家にインタビューをした。グアムを代表するメルヴィン・ウォン・パット-ボージャ氏が、沖縄の人々に重要なメッセージを呼び掛けている。

「グアムに住む人々はアメリカ人と同等な権利を持たず、いわゆる二流市民です。だから沖縄とグアムの間で話し合うことが必要なんです。本当に多くの人が、グアムをアメリカの一部だと認識しています。沖縄の米軍基地問題を見たとき、これは米軍だからアメリカの問題、だからアメリカに帰れ、と。そしてグアムやハワイをアメリカの一部である、と見るのです。そしてここがオルタナティブ(代替)になると。しかし多くの人々は、グアムにおける私たちの政治的地位というものについても理解しておらず、またその政治制度のなかで我々が闘ってきたことについても理解していません。「オッケー、ここはアメリカね。であればそこに基地を移転しましょう」なんていう単純な話ではないのです。現実にはグアムには、基地の建設に対して多くのレジスタンス(抵抗)がありますし、基地が建設されれば、我々の社会、文化、環境、財政に多くの影響があるでしょう。これは単なる「移設」ではないのです。」


グアムの人々は、沖縄の私たちにグアムの現状についてもっと知ってほしいと願っています。
基地被害に苦しむグアムの人々に、基地を押し付けてはいけない。


沖縄を差別するな。グアムも差別するな。北マリアナ諸島も差別するな。

*************
Democracy Now! interviewed Kyle Kajihiro (Program Director for the AFSC), Kozue Akibayashi (professor and activist in Japan), and Melvin Won Pat-Borja (educator and poet from Guam) on the issue of the U.S. military realignment.

"From Japan to Guam to Hawai’i, Activists Resist Expansion of US Military Presence in the Pacific"

http://www.democracynow.org/2010/5/24/from_japan_to_guam_to_hawaii

MELVIN WON PAT-BORJA:
"You know, but in a lot of ways, we don’t have the same rights as other Americans. And that’s something that’s really important in the discussion between Guam and Okinawa. You know, a lot of folks kind of see Guam as being America. You know, when they look at the bases in Okinawa, they think, you know, this is an American problem, and these bases should be sent back to America. And so, they look then at Guam and Hawai’i as being America. And so, you know, this is the alternative. But, you know, a lot of folks don’t realize what our political status is and the struggles that we face within the political system. And so, you know, this is not just a simple thing of saying, "OK, this is America. Let’s moves them there. You know, the people of Guam want them." You know, the reality is that there is a lot of resistance to this buildup, and it is going to impact us in so many different ways—socially, culturally, environmentally, financially. And, you know, it’s not just a simple transfer."


Do not discriminate Okinawa.
Do not discriminate Guam.
Do not discriminate Northern Mariana Islands.

Saturday, May 22, 2010

"The Prime Minister does not see us as human beings"

Some quotes from Okinawa Times, May 23, 2010 (news flash)
*you can see the photos in the link.

Prime Minister Hatoyama is visiting Okinawa again on May 23rd. Hatoyama said "Relocation site is within Okinawa. We concluded that we need to relocate it near Henoko, Nago City."

He withdrew what he said before the 2009 election, "relocate Futenma outside of Okinawa or outside of Japan," and said "relocating Futenma outside of Okinawa or outside of Japan will drastically decrease the function of Marine Corps. I would like to wholeheartedly apologize for causing confusion for the people of Okinawa."

Governor Nakaima pointed out that "there is a huge gap between the feeling of Okinawans and the government idea."

The Prefectural People's Committee against the Relocation of Futenma within Okinawa Prefecture organized rally from 9 am on May 23rd, about 400 people attended. They hold yellow signs saying "ANGER."

A lady from Okinawa City attending the rally said "Everyday my life is trampled by the roar of military aircraft. I thought the base will be relocated outside of Okinawa. The Prime Minister does not see us as human beings. I cannot endure this anger."

PROTEST@PREF.BUILDING




沖縄差別するな

We are againt your discriminating Okinawa!

Hayoyama is visiting Okinawa today. He will meet Governor Nakayama, mayors of northern part of Okinawa Island and business community.

We are saying NO to military bases!

Monday, May 17, 2010

普天間基地は「移設」ではなく「撤去」

読売新聞で次の記事を見つけた。
普天間基地は「移設」ではなく「撤去」である。

普天間基地の撤去を求める私たちは、
基地を島に押し付けようとする政府に抵抗する徳之島の人々と連帯すべきであって、
基地を受け入れるよう交渉するべきではない!

沖縄県議に断固として拒否した徳之島の町長たちを支持します。

***************************
沖縄県議ら訓練移転受け入れ要請、徳之島は拒否
5月17日21時14分配信 読売新聞

 米軍普天間飛行場移設問題で、沖縄県の県議や市議ら8人が17日、鹿児島県徳之島町を訪ね、同町役場で高岡秀規町長に飛行場機能の一部受け入れを求めた。

 町長は拒否した。徳之島3町のうち、伊仙、天城両町長は面会に応じなかった。

 訪れたのは当間盛夫県議らで、「普天間機能の5%、10%の訓練移転だけでも徳之島に受け入れてもらえないか」と求めた。高岡町長は「沖縄の負担軽減は真剣に考えたいが、徳之島では一切受け入れられない。断固反対だ」と答えた。

Sunday, May 16, 2010

Saturday, May 15, 2010

FROM FUTENMA




Message from Hawai'i for 5.15 Human Chain at Futenma

沖縄と太平洋のすべての地域に連帯するハワイ・オキナワ・アライアンス(HOA)からのメッセージ

ピート・シマザキ・ドクター、ジェイミー・オオシロ


5月14日、ハワイ・オアフ島でも、普天間基地を包囲する「人間の鎖」に連帯する集会を連邦庁舎にて行います。

これは沖縄だけの問題ではなく、国際的な問題です。米軍は世界130カ国に配備され、50カ国に恒久的な駐留基地を置いています。1893年、米国が武力によって違法にハワイを軍事占領したのをはじめ、米国やその他の植民者たちは武力と軍事目的によって太平洋を支配してきました。

グアハン(グアムの人々)は、沖縄からグアムへの占領軍の再配備が、小さい島とそれを囲む環礁(リーフ)の脆弱な生態系に打撃をあたえるものとして、反対の声を拡げています。その他の「移設」候補地となっているミクロネシア諸島やマリアナ諸島では、島民は「市民」ではないため選挙権もなく、自らが選んだわけではない外国人司令官のために、まるで家畜のえさであるかのように仕え、そして死んでいくのです。貧困のために軍隊に徴兵されますが、決して将校となることはありません。

沖縄の軍事占領を継続させている理由は、北朝鮮をめぐる冷戦の遺産です。戦闘的な政策は紛争を解決するのではなく、むしろ緊張状態を高め、戦場において苦しみと軍事主義を倍増させるだけです。私たちはすべての集団の安全のため、紛争に対して外交や文化、経済的な交流を通じて、平和的に解決するよう呼び掛けます。

私たちは、土地を浄化し市民社会に返還することをもとめ、私たちの家である島々において、人間の安全保障と自己決定を回復することをもとめます。私たちは、「Not in My Backyard(裏庭にはいらない」という訴えではなく「No Militarism Anywhere(どこにも軍事主義はあってはいけない)」というメッセージを発信するために、ハワイでの連帯集会を行います。私たちはオハナ(ファミリー)として連帯し、私たちの権利、ホーム、安全を守ります。また私たちは、占領軍の兵士たちもそれぞれのホームに帰り、かれら自身の地域社会をたて直してほしいと考えます。そして共に人間の安全保障を創りあげていきたいと願っています。

私たちは太平洋のきょうだいであるみなさんと共に立ち上がり、あらゆる地域における軍事占領と拡大に反対します。

サポーター:ハワイ非武装地帯/アロハ・アイナ、アメリカ・フレンズ奉仕団、オハナ・コア/非核と太平洋の独立、オアフ仏教徒平和団体
(訳:上原こずえ)



Hawai’i Okinawa Alliance(HOA) calls for demonstration in solidarity with Okinawa and All Pacific

Pete Shimazaki Doktor, Jamie Oshiro

On May 14, diverse people of O`ahu will gather in solidarity with the Futenma rally and other people’s movements throughout the Pacific.

This is an international problem. US military forces are deployed in 130 countries around the world, with permanent bases in 50 nations and growing. From the illegal overthrow and military occupation of Hawai`i in 1893, the US, along with other colonizers, have occupied nations throughout the Pacific with military forces and agendas.

Guahan has shown widespread opposition to the resettlement of occupational forces from Okinawa to Guam that will overwhelm the fragile ecology of this even smaller island and reef system. Meanwhile, other Micronesian and Mariana islands have been considered for relocation, while islanders disproportionately serve and die as fodder for a foreign commander-in-chief they could never vote for as non-citizens, nor serve as officers in this military poverty draft.

Among the tired excuses for continued military occupation of Okinawa is the Cold War relic North Korea. It is clear that these militant policies don’t resolve conflict, but acerbate tensions, suffering and militarism on all fronts. We call for peaceful resolution to such conflicts through diplomatic, cultural and economic exchange towards our collective security.

We demand the clean-up and return of lands back to civil societies to restore true human security and self-determination throughout our island homes. This is not a “not in my backyard” movement, but a “no militarism anywhere” unity rally. We unite as an ohana (family), defending our rights, our homes, and our human security. Similarly, we want occupation armed forces to return to their home fronts, to help rebuild their communities and ultimately our collective human security.

We stand with our Pasifika sisters & brothers united against further military occupation and expansion, including localities not mentioned in this appeal.

Supporters: DMZ-Hawai`i Aloha Aina, AFSC-Hawai`i, Ohana Koa NFIP and Buddhist Peace Fellowship-O`ahu.

Friday, May 14, 2010

5.14 Human Chain at the Diet in Tokyo







5.14 国会前人間の鎖には460人の人々が集まりました!


リレートークでは、アジア女性資料センターの三輪さんと言う方が、
グアムにもテニアンにも「移設」してはいけない、ということを訴えていましたよ!



Thursday, May 13, 2010

May 15 Sat. International Solidarity Peace Rally in Okinawa

There will be two big events in Okinawa from May 15-16.

On May 15th, one day before May 16 Human Chain around Futenma Air Base, there will be the International Solidarity Peace Rally in Ginowan City Hall.

There will be guests from Phillipines (No Base Network), Guam (Chamorro Nation), and Korea (National Campaign for Eradication of Crime by U.S. Troops in Korea).

Mayor Yoichi Iha, Keiko Itokazu (a member of the House of Councilors), Yasunari Fujimoto (Peace, Human Rights, and Environment Forum: Secretary General) will give welcome messages.

Let's voice out our message of solidarity and No new bases in the Pacific!

Peace Event at Miyako Island: Nmyaachi(Welcome),PEACE SHIOMOJI JIMA

We are united!
We express our firm solidarity with shimanchu/island people all over pacific!
http://nmyachipeace.ti-da.net/d2010-05.html

15日、宮古島です。

案内(ゴーゴー)
� 日時 2010年5月15日(土) 11時〜17時
� 場所
伊良部島平成の森公園 (雨天 伊良部中央公民館)
� 内容 平和イベント「んみゃーち(ようこそ) PEACE 下地島」
ライブ 古謡・佐良浜元つかさ(神女) 劇・龍神イラブー
ミュージシャン ダンサー 他
ゲーム 勝ち抜き島クイズ 賞品島産商品十点
しゃべり場  今の平和・軍事を問う  戦争体験を聴く
出店  大海老料理ライブ・マグロ料理ライブ・各店自慢の島料理
(家は300円絶品ハーブランチ100食だします!)
主催  んみゃーち PEACE 市民の会 代表 高浪隆一

若者が発想した素朴なイベントです。
また、沖縄の基地問題がどうなっていくのかの正念場で、正直に表現しあう機会です。
地球の圧倒的声は平和を求めて、焦点化してきているように思えます。

詳細他は、伊良部島ハーブベラ畑
http://herbvera.ti-da.net/Youth Peace Rally (from Miyako Island),

Youth Rally at Miyako Island on May 15th, 2010


This will be the opportunity to talk and listen to simple questions of Peace & Militarism!
Please, come and tell us what you think of the Base Issue of Okinawa!
We can hear the voices from the world...the overwhelming majority of the earth is now going to quest for the peace(demilitarized world)....

Date: May 15th, 2010
Time: 11:00-17:0
Place: Irabu Island Peace Mori Koen (Forrest Park) or Irabu Community Center(if it rains)

-old chant by Priestess Sarahamamoto
-performance by Ryuujin Irabuu
-musicians, dancers, and others
-island quiz game tournament, (Prize:indigenous products, local specialities)
-talk story, " question to peace & militarism, and listen to the story of war experience "

Rally to Demilitarize Pasifika: 5/14, Fed. Bldg.(Hawai'i)


PAN-PACIFIC RALLY TO DEMILITARIZE THE PACIFIC:

SOLIDARITY WITH OKINAWA, GUAM, TOKUNO ISLAND, KOREA & HAWAI`I

END THE OCCUPATION OF FUTENMA!

PRINCE KUHIO FEDERAL BUILDING, HONOLULU (300 ALA MOANA BLVD & PUNCHBOWL)

FRIDAY, MAY 14, 2010 4:30-6:30

 

On April 16, 2010, Okinawans will be encircling Futenma Marine Corps Air Station in Ginowan City, Okinawa, forming a human chain around the enormous military base as a vote of mass opposition and solidarity against further base expansion in Okinawa, particularly Henoko in northern rural Okinawa, the proposed site of Futenma's relocation.   On April 14, diverse people of O`ahu will gather in solidarity with the Futenma rally and other people's movements throughout the Pacific.

However, this isn't just about Okinawa.  This is an international problem.  US military forces are deployed in 130 countries around the world, with permanent bases in 50 nations and growing.  Because of local resistance in Okinawa, alternative sites have been proposed, such as in Guam and Tokuno Island in the Ryukyu Archipelago (north of Okinawa).  From the illegal overthrow and military occupation of Hawai`i in 1893, the US, along with other colonizers, have occupied nations throughout the Pacific with military forces and agendas.  We stand with our Pasifika sisters & brothers united against further military occupation and expansion, including localities not mentioned in this appeal. 

We demand the clean-up and return of lands back to civil societies to restore true human security and self-determination throughout our island homes.  Recent proposals to relocate forces from Okinawa to Guam, the Marianas, and Tokuno Island are just spreading this problem.  This is not a "not in my backyard" movement, but a "no militarism anywhere" unity rally.  To date, policy makers have not listened to island residents, so we unite as an ohana (family), defending our rights, our homes, our human security and our legacies.   Similarly, we want occupation armed forces to return to their home fronts, to help rebuild their communities and ultimately our collective human security.

US Armed Forces invaded Lu Chu (b.k.a. Okinawa) in 1945, and have never left.  Taking over and expanding Imperial Japanese airfields built by conscripted Okinawans, US military continued to occupy almost 20% of the island of Okinawa, including Futenma Marine Corps Air Station.  Called "the most dangerous airfield" by former Secretary of Defense Rumsfeld, the Japanese and US governments agreed to Okinawan demands for the reduction of military occupation, including Futenma MCAS, which sits in the middle of urban Ginowan City, surrounded by neighborhoods, schools, hospitals and local business that must live with overhead jets and constant fear of accidents, such as the helicopter crash into Okinawa International University in 2004.  In addition to inevitable accidents and the social problems resulting from foreign military occupation, communities around Futenma must endure up to 200 decibel-shrieking flights a day over their neighborhoods and studies have found disproportionate low-weight births and lower academic outcomes in surrounding schools attributed to the noise pollution.  Slated for closure by 2014, Japanese Prime Minister Hatoyama recently announced that complete closure of Futenma is now somehow "impossible."

Among the tired excuses for continued military occupation of Okinawa is the Cold War relic North Korea.  For 60 years, militarist strategies have failed to end the war between the Koreas.  It is clear that these militant policies don't resolve conflict, but acerbate tensions, suffering and militarism on all fronts.  We call for peaceful resolution to such conflicts through diplomatic, cultural and economic exchange towards our collective security, as militaristic approaches have failed.  We link our struggles for peace with the people of the Koreas, sisters and brothers divided by failed, archaic politics.

Guahan, better known as the US colony of Guam, has shown widespread opposition to the resettlement of occupational forces from Okinawa to Guam that will overwhelm the fragile ecology of this even smaller island and reef system.  Meanwhile, other Micronesian and Mariana islands have been considered for relocation, while islanders disproportionately serve and die as fodder for a foreign commander-in-chief they could never vote for as non-citizens, nor serve as officers in this military poverty draft.

As island cousins, we sound the call to unite for our common defense against all forms of militarism and colonization, and our collective aspirations for international peace through social justice, sustainability, self-determination and mutual support.  After WWII, Okinawans in Hawai`i came together to help war-torn Okinawa; it is time we come support again.  Supporters include: DMZ-Hawai`i Aloha Aina, AFSC-Hawai`i, Ohana Koa NFIP and Buddhist Peace Fellowship-O`ahu; contact us to add your associations.

Parking is limited to streets, so consider carpooling and bus.  Feel free to bring signs, banners, instruments, friends and family to this unity rally committed to non-violence and popular sovereignty.

Yuimaaru/Laulima/Solidarity,

HOA (Hawai`i Okinawa Alliance)

Pete Shimazaki Doktor dok@riseup.net

Jamie Oshiro 808-728-0062

http://www.dmzhawaii.org/

http://hoa.seesaa.net/

Tuesday, May 11, 2010

Dugong was seen in Henoko Bay!

See the following link from Ryukyu Asahi Broadcasting news report!

http://www.qab.co.jp/news/2010051217881.html

Ryukyu Asahi Broadcasting (QAB) captured a Dugong, swimming in the Eastern Coast of Nago City.

Both Environmental Ministry and Defense Ministry have admitted that the ocean area from Henoko Bay to Kayo Bay is "the important sea area for the inhabitant of Dugong."

The Nature Conservation Society of Japan is warning that, "seagrass beds, which feed dugong, are distributed in the shallows in front of the Camp Schweb. Therefore, even the pier plan proposed by the government, surely vanish the seagrass beds. Moreover, change of sea current would possibly vanish the distribution of the seagrass."

Wednesday, May 5, 2010

Messages from Okinawa

Many people in Okinawa, who have struggled against Futenma and further base construction in Okinawa, have given inspiring messages after Hatoyama's disclosure of his idea of relocating Futenma to Henoko.

ARASAKI, Moriteru
Ryukyu Shimpo, May 5, 2010
--Hatoyama's visit to Okinawa made us aware of the reality of the Prime Minister Hatoyama or Hatoyama Administration. However, it also urge us to redetermine that we are the one who achieve "Closure and Return of Futenma, and Anti-New Military Base Construction."--

Tuesday, May 4, 2010

安次富浩さんからの談話 message from Ashitomi-san

Very powerful message from Ashitomi-san.

ヘリ基地反対協代表の安次富浩さんからの談話です。

鳩山の裏切り(公約違反)に対して、絶望しない。
金持ちボンボンの鳩山に失望したけれど
わたしたちは、子どもたちのため、この海を守る夢があります。

埋立の代わりに、環境破壊しないという杭打ち提案は、環境を知らない無知の戯言である。
徳之島は、琉球弧の兄弟島である。琉球史を知らぬ官僚どもの提案は、断じて許せない。
徳之島は琉球圏内であり、県外ではない。

新たな闘いを徳之島の皆さんと沖縄県民、全国の人々とともに立ち上がっていきます。
勝利は、主権者たるわたしたち住民の側にあり、決して政治家の側にあるのではない。