沖縄と太平洋のすべての地域に連帯するハワイ・オキナワ・アライアンス(HOA)からのメッセージ
ピート・シマザキ・ドクター、ジェイミー・オオシロ
5月14日、ハワイ・オアフ島でも、普天間基地を包囲する「人間の鎖」に連帯する集会を連邦庁舎にて行います。
これは沖縄だけの問題ではなく、国際的な問題です。米軍は世界130カ国に配備され、50カ国に恒久的な駐留基地を置いています。1893年、米国が武力によって違法にハワイを軍事占領したのをはじめ、米国やその他の植民者たちは武力と軍事目的によって太平洋を支配してきました。
グアハン(グアムの人々)は、沖縄からグアムへの占領軍の再配備が、小さい島とそれを囲む環礁(リーフ)の脆弱な生態系に打撃をあたえるものとして、反対の声を拡げています。その他の「移設」候補地となっているミクロネシア諸島やマリアナ諸島では、島民は「市民」ではないため選挙権もなく、自らが選んだわけではない外国人司令官のために、まるで家畜のえさであるかのように仕え、そして死んでいくのです。貧困のために軍隊に徴兵されますが、決して将校となることはありません。
沖縄の軍事占領を継続させている理由は、北朝鮮をめぐる冷戦の遺産です。戦闘的な政策は紛争を解決するのではなく、むしろ緊張状態を高め、戦場において苦しみと軍事主義を倍増させるだけです。私たちはすべての集団の安全のため、紛争に対して外交や文化、経済的な交流を通じて、平和的に解決するよう呼び掛けます。
私たちは、土地を浄化し市民社会に返還することをもとめ、私たちの家である島々において、人間の安全保障と自己決定を回復することをもとめます。私たちは、「Not in My Backyard(裏庭にはいらない」という訴えではなく「No Militarism Anywhere(どこにも軍事主義はあってはいけない)」というメッセージを発信するために、ハワイでの連帯集会を行います。私たちはオハナ(ファミリー)として連帯し、私たちの権利、ホーム、安全を守ります。また私たちは、占領軍の兵士たちもそれぞれのホームに帰り、かれら自身の地域社会をたて直してほしいと考えます。そして共に人間の安全保障を創りあげていきたいと願っています。
私たちは太平洋のきょうだいであるみなさんと共に立ち上がり、あらゆる地域における軍事占領と拡大に反対します。
サポーター:ハワイ非武装地帯/アロハ・アイナ、アメリカ・フレンズ奉仕団、オハナ・コア/非核と太平洋の独立、オアフ仏教徒平和団体
(訳:上原こずえ)
Hawai’i Okinawa Alliance(HOA) calls for demonstration in solidarity with Okinawa and All Pacific
Pete Shimazaki Doktor, Jamie Oshiro
On May 14, diverse people of O`ahu will gather in solidarity with the Futenma rally and other people’s movements throughout the Pacific.
This is an international problem. US military forces are deployed in 130 countries around the world, with permanent bases in 50 nations and growing. From the illegal overthrow and military occupation of Hawai`i in 1893, the US, along with other colonizers, have occupied nations throughout the Pacific with military forces and agendas.
Guahan has shown widespread opposition to the resettlement of occupational forces from Okinawa to Guam that will overwhelm the fragile ecology of this even smaller island and reef system. Meanwhile, other Micronesian and Mariana islands have been considered for relocation, while islanders disproportionately serve and die as fodder for a foreign commander-in-chief they could never vote for as non-citizens, nor serve as officers in this military poverty draft.
Among the tired excuses for continued military occupation of Okinawa is the Cold War relic North Korea. It is clear that these militant policies don’t resolve conflict, but acerbate tensions, suffering and militarism on all fronts. We call for peaceful resolution to such conflicts through diplomatic, cultural and economic exchange towards our collective security.
We demand the clean-up and return of lands back to civil societies to restore true human security and self-determination throughout our island homes. This is not a “not in my backyard” movement, but a “no militarism anywhere” unity rally. We unite as an ohana (family), defending our rights, our homes, and our human security. Similarly, we want occupation armed forces to return to their home fronts, to help rebuild their communities and ultimately our collective human security.
We stand with our Pasifika sisters & brothers united against further military occupation and expansion, including localities not mentioned in this appeal.
Supporters: DMZ-Hawai`i Aloha Aina, AFSC-Hawai`i, Ohana Koa NFIP and Buddhist Peace Fellowship-O`ahu.
No comments:
Post a Comment